top of page
Writer's pictureVishal Kachroo

Be Gyav Ne Az Su Nagme Kahn

Updated: Jul 31, 2023

बॖ गय्वॖ नॖ अज़ सु नगमॖ कांह


Poet: Dinanath Kaul (Nadim) (b. 1916, Srinagar, Kashmir)

Singer: Dhananjay Kaul

Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo

English Translation: Vishal Kachroo


 





बॖ ग्यवॖ नॖ अज़ सु नगमॖ कांह

बॖ ग्यवॖ नॖ अज़ सु नगमॖ कांह

गुलन तॖ बुलबुलन तॖ सुमबलन

तॖ मसवलन हुंनदुय खुमारॖहॊत,

तॖ मारॖमॊत,

मॊदुर मॊदुर तॖ नेंदरिहॊत

सु नगमॖ कांह, सु नगमॖ कांह

English Translation

I (बॖ) will not sing (ग्यवॖ) that song (सु नगमॖ) today (अज़)

I (बॖ) will not sing (ग्यवॖ) that song (सु नगमॖ) today (अज़)

Songs intoxicated (खुमारॖहॊत) with flowers (गुल)

and Bulbuls (बुलबुल)

and Hyacinths (सुमबल)

and Irises (मसवल - Kashmir Iris)

and fondness and love (मारॖमॊत)

and sweet (मॊदुर मॊदुर)

and sleepy (नेंदरिहॊत) songs

I will not sing those songs (सु नगमॖ कांह) today

बॖ ग्यवॖ नॖ अज़

बॖ ग्यवॖ नॖ अज़ सु नगमॖ कांह

तिक्याज़ि अज़ तिक्याज़ि अज़

छु जंगॖबाज़ जालसाज़ हॊल गँडिथ

कॅशीरि म्यानि ज़ाग ह्यथ

तॖ सुमबॖलन अपार्य यपोर

गछ़ान छ्वन्य छु हाँकॖलन

तॖ वॖज़मलन बिहिथ ॲछन छॖ ज़ाल ज़न

खॅटिथ छि कॊह तॖ बाल ज़न

तॖ कालॖ ऒबुर संगरन वॅलिथ छु नाल ज़न

English Translation

I will not sing (ग्यवॖ) today (अज़)

I will not sing those songs (सु नगमॖ कांह) today

Because (तिक्याज़ि) today (अज़)

The war-monger (जंगॖबाज़), trickster (जालसाज़) is prepared ( हॊल गँडिथ - waist tightened)

Watching to pounce (ज़ाग ह्यथ) on my Kashmir (कॅशीरि म्यानि)

And the hyacinths (सुमबल) from the far side (अपार्य) to the near side (यपोर)

And the door chains (हाँकॖल) are clanking (गछ़ान छ्वन्य)

And the lightning (वॖज़मल) has its eyes (ॲछन) covered with haze (ज़ाल) as if (ज़न)

And the mountains (कॊह तॖ बाल) are hiding (खॅटिथ) as if (ज़न)

And the black cloud (कालॖ ऒबुर) engulfs (वॅलिथ छु नाल) the mountains (संगर) as if (ज़न)


बॖ ग्यवॖ नॖ अज़

बॖ ग्यवॖ नॖ अज़ सु नगमॖ कांह

बॖ ग्यवॖ नॖ अज़ सु नगमॖ कांह

तिक्याज़ि अज़ तिक्याज़ि अज़

तिक्याज़ि अज़ तिक्याज़ि अज़

ब्यॅवायॖ जायि जायि तापॖ क्रायि ज़न छि ज़ाग ह्यथ

करान छि आयि ग्रायि युथ च़लन यि म्योन बाग ह्यथ

तवय छु शाह अँदॖर्य गॊमुत गुलन

छि लालॖ दाग ह्यथ

ज्वयन छु गॗंगॖरायि प्यठ ति पॅहरॖ ज़न

स्वतेयि कुकिलि वाह,

तॖ ब्यूठ वनॖचि हॉरि ॲहरॖ ज़न

English Translation

I will not sing (ग्यवॖ) today (अज़)

I will not sing those songs (सु नगमॖ कांह) today

I will not sing those songs (सु नगमॖ कांह) today

Because (तिक्याज़ि) today (अज़)

Evil eyes (ब्यॅवायॖ) everywhere (जायि जायि) in the hot sun (तापॖ क्रायि) are watching (ज़ाग ह्यथ)

They are circling (आयि ग्रायि), waiting to steal (युथ च़लन) my garden (home) (म्योन बाग)

That's why the flowers (गुल) are fearful (शाह अँदॖर्य गॊमुत - holding their breath)

And the tulips (लालॖ) are stained (दाग ह्यथ)

The sweet sound (गॗंगॖरायि) of streams (ज्वयन) is guarded (पॅहरॖ) as if (ज़न)

The Cuckoo's (कुकिल) song (वाह) is muted (स्वतेयि)

And the jungle Mynah (वनॖचि हॉरि) is distraught with fear and sorrow (ब्यूठ ॲहरॖ) as if (ज़न)

बॖ ग्यवॖ नॖ अज़

बॖ ग्यवॖ नॖ अज़ सु नगमॖ कांह

बॖ ग्यवॖ नॖ अज़ सु नगमॖ कांह

गुलन तॖ बुलबुलन तॖ सुमबलन

तॖ मसवलन हुंनदुय खुमारॖहॊत, तॖ मारॖमॊत,

मॊदुर मॊदुर तॖ नेंदरिहॊत

सु नगमॖ कांह, सु नगमॖ कांह

बॖ ग्यवॖ नॖ अज़

बॖ ग्यवॖ नॖ अज़ सु नगमॖ कांह

English Translation

I (बॖ) will not sing (ग्यवॖ) that song (सु नगमॖ) today (अज़)

I (बॖ) will not sing (ग्यवॖ) that song (सु नगमॖ) today (अज़)

Songs intoxicated (खुमारॖहॊत) with flowers (गुल)

and Bulbuls (बुलबुल)

and Hyacinths (सुमबल)

and Irises (मसवल - Kashmir Iris)

and fondness and love (मारॖमॊत)

and sweet (मॊदुर मॊदुर)

and sleepy (नेंदरिहॊत) songs

I will not sing those songs (सु नगमॖ कांह) today

बहारॖसॖय छि लार हर्द के वावॖची

वनन अंदर आवारॖ ताज़ॖ शोलॖ या नारॖची

सखर छि आदॖमस आदॖमॖसॖंदे शिकारॖची

यँबॖरज़लन तवय टॅपिस छि ज़ठ्ठ गॉमॖच़

हवा छ़ॆनिथ प्योमुत,

तॖ ही छि थरि बिचॉर छ़्यनॖ गॅमॖच़

English Translation

The spring (बहार) is being chased (छि लार) by the autumn (हर्द) winds (वावॖची)

The rogue (आवारॖ), fresh embers (ताज़ॖ शोलॖ) are burning in the forest (वनन अंदर)

Humanity is turning on itself

(सखर छि आदॖमस आदॖमॖसॖंदे शिकारॖची - Man is preparing to prey on another man)

The Narcissus (यँबॖरज़ल) is not beautiful anymore

Its head has its hair (टॅपिस) tangled (ज़ठ्ठ गॉमॖच़)

The air (हवा) is tired (छ़ॆनिथ प्योमुत)

And the helpless (बिचॉर) Jasmine (ही पोश) has parted (छ़्यनॖ गॅमॖच़) from its sprig (थरि)

बॖ ग्यव न अज़

बॖ ग्यवॖ नॖ अज़ सु नगमॖ कांह

बॖ ग्यवॖ नॖ अज़ सु नगमॖ कांह

गुलन तॖ बुलबुलन तॖ सुमबलन

तॖ मसवलन हुंनदुय खुमारॖहॊत,

तॖ मारॖमॊत,

मॊदुर मॊदुर तॖ नेंदरिहॊत

सु नगमॖ कांह, सु नगमॖ कांह

English Translation

I (बॖ) will not sing (ग्यवॖ) that song (सु नगमॖ) today (अज़)

I (बॖ) will not sing (ग्यवॖ) that song (सु नगमॖ) today (अज़)

Songs intoxicated (खुमारॖहॊत) with flowers (गुल)

and Bulbuls (बुलबुल)

and Hyacinths (सुमबल)

and Irises (मसवल - Kashmir Iris)

and fondness and love (मारॖमॊत)

and sweet (मॊदुर मॊदुर)

and sleepy (नेंदरिहॊत) songs

I will not sing those songs (सु नगमॖ कांह) today

तॊताम, यॊताम नॖ

सॉन्य इरादॖ बॆयि असन, लसन बसन

तॖ रथि खसन मुराद म्यॉन्य

तॖ टोठ म्योन, नुंदॖबोन, बाग सोन,

यॊहय पनुन पनुन वतन बॖ बॆयि वुछन

English Translation

Not Until (तॊताम, यॊताम नॖ)

Our aspirations (सॉन्य इरादॖ) laugh (असन) again (बॆयि),

are blessed (लसन) and settle (बसन) again

And our desires (मुराद म्यॉन्य) are fulfilled (रथि खसन)

And my dear(टोठ म्योन), darling (नुंदॖबोन) home (बाग सोन)

I can see again (बॖ बॆयि वुछन) in its old glory (पनुन पनुन वतन)


तवय बॖ नेरॖ, अज़ बॖ फेरॖ, वथ बॖ शेरॖ

बॅठ्य तॖ बेरॖ सॅम्य करख

बॖ नेरॖ अज़ बॖ नेरॖ अज़

बॖ फेरॖ जायि जायि शायि शायि पनॖनि आयि

English Translation

For that I will now leave (तवय बॖ नेरॖ),

today I will roam (अज़ बॖ फेरॖ),

tread the path (वथ बॖ शेरॖ)

Even out (सॅम्य करख) the hedges (बेरॖ) with the river banks (बॅठ्य)

I will leave now (बॖ नेरॖ अज़), I will leave now (बॖ नेरॖ अज़)

I will roam everywhere (बॖ फेरॖ जायि जायि), to places of refuge (शायि शायि),

but, rest assured, on my own whims (पनॖनि आयि)

बॖ नेरॖ अज़ बॖ नेरॖ अज़

बॖ नेरॖ अज़ बॖ नेरॖ अज़

बॖ नेरॖ अज़ बॖ नेरॖ अज़


 

English Translation

Full Poem By Dinanath Kaul (Nadim) Ji






201 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page