top of page
Writer's pictureVishal Kachroo

Rozu Rozu Bozu Myaeñ Zaar Madano

Updated: Jun 26, 2023

रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदॖनो

Poet: Mahjoor (Peerzada Ghulam Ahmad) (1885 - 1952, b. Mitrigaam, Pulwama, Kashmir)

Singer: Ghulam Hassan Sofi

Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo

 

रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो

दाद्यि (लोलॖ) चान्यॖ छसया बेमार मदनो

काच़ि जून गॉजथस सफरस लॉजथस

छ़ोरमख गामॖ शॅहर मदनो

रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो

English Translation

Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love

I am lovesick (छसया बेमार), can't you see, my love

Condemned (गॉजथस) to stare at the crystal clear moonlight

in the month of Karthik (काच़ि जून)

You have put me to great troubles (सफरस लॉजथस)

I searched (छ़ोरमख) for you everywhere (villages (गामॖ) and towns (शॅहर))

Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love


यारॖ दोद क्र्यूठ प्योम

शुर्य पान ज़ायॖ गोम

च़ॆय पतॖ रोवुम लॊकॖचार मदनो

रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो

दाद्यि (लोलॖ) चान्यॖ छसया बेमार मदनो

English Translation

My love for you (यारॖ दोद) has taken its toll (क्र्यूठ प्योम)

My youthfulness (शुर्य पान) is wasted (ज़ायॖ गोम)

I lost my childhood (रोवुम लॊकॖचार) yearning for you (च़ॆय पतॖ), my love

Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love

I am lovesick (छसया बेमार), can't you see, my love

नज़रे चान्यॖ सॗत्य बेमार बलेयॖ कॗत्य

म्यानि विज़ि लोगुथ बे-आर मदनो

रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो

दाद्यि (लोलॖ) चान्यॖ छसया बेमार मदनो

English Translation

A glance from you (नज़रे चान्यॖ) has cured (बलेयॖ) many a sick (बेमार कॗत्य)

Why then for me (म्यानि विज़ि) do you show no compassion (लोगुथ बे-आर), my love

Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love

I am lovesick (छसया बेमार), can't you see, my love

इशार हावान दिल कतरावान

बुमॖ छय तेज़ तलवार मदनो

(Original - बुमॖ चान्यॖ नाज़ॖ तलवार मदनो)

रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो

दाद्यि (लोलॖ) चान्यॖ छसया बेमार मदनो

रोज़ रोज़

English Translation

A gesture (इशार हावान) from you slices my heart (दिल कतरावान)

Your brows (बुमॖ) are like sharp swords (तेज़ तलवार), my love

Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love

I am lovesick (छसया बेमार), can't you see, my love

च़ॖय म्योन गमखार च़ॖय म्योन सितमगार

च़ॖय छ्वख च़ॖय हा बुलगार मदनो

रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो

दाद्यि (लोलॖ) चान्यॖ छसया बेमार मदनो

English Translation

You are my comforter (गमखार), yet you are my oppressor (सितमगार) You are my wound (छ्वख) and you are my medicine (बुलगार) Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love I am lovesick (छसया बेमार), can't you see, my love

वन्यिहे महजूर दासताने दिल ज़रुर

वन्नस ति छुय ना तस वार मदनो

रोज़ु रोज़ु बोज़ु म्यॉन्य ज़ार मदनो

दाद्यि (लोलॖ) चान्यॖ छसया बेमार मदनो

रोज़ रोज़


English Translation

Mahjoor (महजूर) would certainly (ज़रुर) have spoken (वन्यिहे) his heart out (दासताने दिल)

But he cannot say as he would have wished, my love

Stay (रोज़ु रोज़ु) and listen to my (बोज़ु म्यॉन्य) laments (ज़ार), my love

I am lovesick (छसया बेमार), can't you see, my love


284 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page