top of page
Writer's pictureVishal Kachroo

Tse Yewān Roshe

च़ॖ यॖवान रोशे

Poet: Rasul Mir (b. early 1800s, Dooru Shahabad, Anantnag, Kashmir)

Singer: Shameema Dev Azad

Singer: Anshoo Zutshi

Devanagari Transliteration: Vishal Kachroo

English Translation: Vishal Kachroo

 


च़ॖ यॖवान रोशे छुख नतॖ

होशे डल्लॉयो मदॖनो

च़ॖ यॖवान रोशे छुख नतॖ

होशे डल्लॉयो मदॖनो

बॖ रिवान हरनि चॅशमन

सॊरमॖ छल्लॉयो मदॖनो

च़ॖ यॖवान रोशे छुख नतॖ

होशे डल्लॉयो मदॖनो

English Translation

Come (यॖवान) to me, my estranged (रोशे) love (मदॖनो)

or else (नतॖ) I will lose my mind (होशे डल्लॉयो)

My beautiful gazelle (हरनि) eyes (चॅशमन) are crying (रिवान)

And the soorma (eye-liner) (सॊरमॖ) is washing off (छल्लॉयो)

Come (यॖवान) to me, my estranged (रोशे) love (मदॖनो)

or else (नतॖ) I will lose my mind (होशे डल्लॉयो)


अशकॖनि दादि

ह्योतॖनम नार पानस

खाक मॆ गॊव

अशकॖनि हा दादि

ह्योतॖनम नार पानस

खाक मॆ गॊव

अशके आबॖ नाबदॖ ज़नॖ

बो गल्लॉयो मदॖनो

अशके आबॖ नाबदॖ ज़नॖ

बो गल्लॉयो मदॖनो

च़ॖ यॖवान रोशे छुख नतॖ

होशे डल्लॉयो मदॖनो

English Translation

My love (अशकॖनि) sickness (दादि) is setting me on fire (ह्योतॖनम नार पानस)

And I am turning into (मॆ गॊव) ash (खाक)

I am dissolving (गल्लॉयो) in my own tears (अशके)

As (ज़नॖ) sugar crystals (नाबदॖ) dissolve in water (आबॖ)

Come (यॖवान) to me, my estranged (रोशे) love (मदॖनो)

or else (नतॖ) I will lose my mind (होशे डल्लॉयो)


मॆ न्यूथम च़ूरि दिल

मॅसतूरि कॊरथम हूरि कसूर

मॆ न्यूथम च़ूरि दिल

मॅसतूरि कॊरथम हूरि कसूर

बदॉनस सूर मल्लय

दूरॖ च़ल्लॉयो मदॖनो

बदॉनस सूर मल्लय

दूरॖ च़ल्लॉयो मदॖनो

च़ॖ यॖवान रोशे छुख नतॖ

होशे डल्लॉयो मदॖनो

English Translation

My love, you stole (न्यूथम च़ूरि) my heart (दिल) away

I was chaste and pure (मॅसतूरि)

Your love made (कॊरथम) this fairy sinful (हूरि कसूर)

If you don't come, I'll apply ashes (सूर मल्लय) to my body (बदॉनस)

(A practice followed by yogis that leave wordly

attachments and roam in search of the divine)

and go (च़ल्लॉयो) far (दूरॖ) away

Come (यॖवान) to me, my estranged (रोशे) love (मदॖनो)

or else (नतॖ) I will lose my mind (होशे डल्लॉयो)

गॊनचॖ ज़न नेरॖ फटिथ

फेरॖ गिल ज़न परदॖ च़ॅटिथ

गॊनचॖ ज़न नेरॖ फटिथ

फेरॖ गिल ज़न परदॖ च़ॅटिथ

बॖ चानॆ खारॖ गॅछ़िथ

दोबारॖ फॊल्लॉयो मदॖनो

बॖ चानॆ खारॖ गॅछ़िथ

दोबारॖ फॊल्लॉयो मदॖनो

बॖ रिवान हरनि चॅशमन

सॊरमॖ छल्लॉयो मदॖनो

च़ॖ यॖवान रोशे छुख नतॖ

होशे डल्लॉयो मदॖनो

English Translation

I will bloom (नेरॖ फटिथ) like a rosebud (गॊनचॖ)

I will come free (फेरॖ ) like a bud (गिल) that breaks through a veil (परदॖ च़ॅटिथ)

I am consumed and destroyed (खारॖ गॅछ़िथ) by your love

But I will bloom again (दोबारॖ फॊल्लॉयो) with your love

My beautiful gazelle (हरनि) eyes (चॅशमन) are crying (रिवान)

And the surma (eye-liner) (सॊरमॖ) is washing off (छल्लॉयो)

Come (यॖवान) to me, my estranged (रोशे) love (मदॖनो)

or else (नतॖ) I will lose my mind (होशे डल्लॉयो)

Links to Grierson Kashmiri Dictionary meanings for difficult words in this poem

रिवान

खाक

अशके

नाबदॖ

मॅसतूरि

हूर

huur (Arabic)

गॊनचॖ

गिल

खार


156 views1 comment

Recent Posts

See All

1 comentario


Rahul Kachroo
Rahul Kachroo
17 jul 2023

Wonderful translation, Sonu. You really brought this song to life. Keep up the good work. Its just amazing.

Me gusta
bottom of page